十大聖經翻譯機構結盟 2033年前讓全球擁母語譯本

據統計,現時全球有超過10億人沒有所屬族群語言的聖經譯本,其中包括2千多種語言。全球10大聖經翻譯機構攜手合作,目標在2033年前讓每一個人都擁有自己母語的聖經譯本。

聯盟發起人之一Mart Green表示:「很多人不知道全球共有6千多種語言,其中2千種語言已經有聖經翻譯本,2千種語言的聖經翻譯工作正在進行,另外2千多種則還沒有開始。」

2010年,10間聖經翻譯機構組成了「照亮萬民」(IllumiNations)聯盟,一同根除「聖經匱乏」(Bible poverty)問題。Green說:「當一個民族真的想要神的話語時,他們就會有一種迫切感……無論發生什麼事,他們都會興起。他們會找方法,甚至會冒生命危險去翻譯聖經,他們希望以自己的語言來讀神的話語,我們希望能參與其中,為他們實現這目標盡一分力。」

聯盟帶來協作和中央數據庫,使他們可以完成更多的工作,高於各自所作。Green表示,「我們沒有一個機構可以說,能夠憑藉自己的力量消除聖經匱乏問題,但是當我們一起同工,我們就能說『我們可以!』因為我們有9個隊友。」然而,即使收到5位支持者大力捐獻,他們了解到,要完成每種語言的聖經翻譯可能需時100多年。「這時間對我們來說太長了,我們必須有更迫切的心。因此在今年的復活節前,我們啟動了「我想認識」(I Want to Know)活動,目標是在12年內,至少讓每一種語言有部分聖經翻譯。「這是一個信心的目標,到2033年,全球95%的人能擁有舊約和新約。」

Green認為,通過現代科技,神已經打開了聖經翻譯的大門,同時打破了運送聖經到宗教高危國家的限制,聖經譯本能夠在網絡平台上廣傳。「歷史上沒有如此雄心萬丈和協調緊密的聖經翻譯項目,而且翻譯員能利用科技和軟件更快速有效地完成聖經翻譯,這是前所未有的。」

Green認為聖經翻譯對完成使萬民作主門徒的大使命是很重要的。「我想認識」活動是為那些「想認識」神,想明白如何事奉神,以及尋求人生意義的人而設。「與神建立親密關係的首要途徑是神的話語,倘若你沒有聖經可讀,那就是我們要解決的問題。」Green分享他在1998年在危地馬拉第一次見證聖經翻譯的重要。他在當地的一個偏遠社區看到土著民Gaspar收到自己母語──東雅加特語(Eastern Jakatek language)的聖經譯本時喜極而泣,Green的生命從此改變,有一團火在他的心中燃起。「因為Gaspar,以及全世界千千萬萬像他的人,我知道我必須讓每一個人都能以自己的語言讀神的話。」

聯盟的聖經翻譯伙伴包括美國聖經協會(American Bible Society)、國際聖經事工Biblica、聾人聖經協會(Deaf Bible Society)、路德會聖經翻譯事工(Lutheran Bible Translators)、先鋒聖經翻譯協會(Pioneer Bible Translators)、種子公司(Seed Company)、世界少數民族語文研究院(SIL International)、聯合聖經公會(United Bible Societies)、世界的話語(The Word For the World)和美國威克理夫聖經翻譯會(Wycliffe Bible Translators)。

禱告:願主賜下謙卑合一的心,促成更多連結和聯盟,同心完成主的託付,擴展祂的國。

 

(來源:Christian PostCBN News,2021年3月25日和4月1日,Amy Fong綜合編譯報導。)

 

 

西非族群新約聖經譯本於封城期間發佈

據威克理夫聖經翻譯會(Wycliffe Bible Translators)報告,火焰(Flame,化名)族群新約聖經的翻譯已經完成,奉獻禮和發佈會已於四月下旬封城期間在西非低調舉行。

火焰族群居於西非某國家的中部,在超過30萬的人口中,99%為穆斯林。雖然受新冠肺炎封城措施影響,原定的大型公開發佈會未能如期舉行,但翻譯團隊認為必須於齋戒月前讓印刷本和應用程式上架,不能等到封城措施解除,因為穆斯林在齋戒月期間會花更多時間禱告和反思。

在人們懼怕新冠病毒而更懇切地尋求神的時刻,讓火焰族群能夠讀到和聽到耶穌的福音更為關鍵,翻譯會因而決定在封城下進行發佈。

發佈儀式在車棚進行,翻譯團隊聯絡主任Dawuda(化名)說:「雖然受旅遊禁令所限,只有少數人能到場參與儀式。然而,參與其中的有族群裡最具影響力和最重要的領袖,包括村長、地區牧師、其他宗教領袖以及穆斯林首領。是神召集各界領袖前來慶祝,神的話以他們的母語臨到他們。」

與此同時,團隊正透過不同渠道宣傳。翻譯團隊負責人Paul(化名)牧師說:「我們於本地不同電台節目中朗讀福音書經文並發放聖經翻譯的消息。我們現在將開始發售和發送聖經,相信人們會想擁有這精美的印刷本,但按目前的情況,聖經應用程式或許會更受歡迎。在抗疫限制措施下,人們較從前多收聽廣播和使用音頻應用程式。人民現在很擔心會死於冠狀病毒,他們都在尋找神,這開啟了談論耶穌和傳講神話語的機會,請為我們禱告守望。」

團隊於電台節目朗讀經文時亦接聽聽眾來電,他們收到不少的來電,知道有人在聽自己的分享,感到非常鼓舞。當地教會也非常支持他們繼續電台的廣播。

威克里夫執行長James Poole表示:「對於火焰族群來說,這是一個非常重要和關鍵的時刻。或許這次發佈會並不如我們所想,但顯然這是對的時機,讓福音信息傳到火焰族群。我們祈求當人們在這動蕩的時候尋求盼望時,能夠以自己的語言讀到和聽到神的話,可以找到只有在耶穌裡才有的平安。祈盼於封城期間,人們對神的恩典和饒恕的理解得以開啟。」

翻譯團隊將繼續翻譯舊約,並首先集中翻譯摩西五經、詩篇和箴言,因這有助於鞏固跟穆斯林群體的連結。團隊目前已完成翻譯創世記,預計於10年內會完成整個舊約聖經的翻譯。

禱告:願神以聖經話語向人說話,讓未得之民尋得生命的盼望。

來源:Assist NewsWycliffe Bible Translators,2020年5月27日,Hannah Lo編譯報導

 

 

以別詞取替「 以色列」 丹麥聖經2020譯本遭受抨擊

丹麥聖經公會(Danish Bible Society)今年出版的聖經譯本 Bible 2020刪去了數十處對以色列的記述,不少團體對此表示失望。

「熱愛聖經和擁護以色列」的丹麥人Jan Frost看過該譯本後指出,在新約60處關於以色列的記述中,「以色列」一詞在其中59處被其他詞語取代。例如,「以色列的土地」譯作「猶太人的土地」,「以色列民」譯作「猶太人」。另外,詩篇121篇中「保護以色列的」譯為「保護我們的」。

Frost認為這譯本受替代神學影響。替代神學主張新約取代舊約,認為神與以色列民立的約已被棄絕,被神與教會立的約所取替。

丹麥聖經公會解釋,2020譯本的對象是不認識基督教的人,以及可能以現代地緣政治理論理解「以色列」的人。「現代人讀聖經的先備條件跟耶穌時代的人截然不同,此譯本旨在以簡單明確的丹麥語來傳達意思,期望讓不認識基督教和聖經用語的人都能明白。」為避免讀者混淆或產生誤解,他們在譯本中加入了註釋。其中一個例子是「以色列」一詞的引用,現代人通常用來代表以色列國,但這詞在聖經中卻有著不同的含義,而於不同歷史背景的著作中更有很不一樣的意思。

聖經公會補充說,「以色列」一詞在舊約中有三種不同的使用方式。首先,「以色列」是神與雅各摔跤後給雅各取的名字,及後成為雅各兒子十二支派的名字。此外,它也指所羅門王死後國家分裂出來的北方王國。最後,「以色列」亦指「流散後神特別的子民」。翻譯員在舊約譯本中「釐清了這些不同的含義」。

Frost並不是唯一拒絕接受丹麥聖經公會解釋的人。自稱「和平伊瑪目」(The Imam of Peace)的穆斯林學者Imam Tawhidi 說,聖經協會背後的目的是要將「猶太人說成是無國籍的人」。他認為這譯本是「錯誤和違背神的」。

以色列聖經公會於其網站發表聲明,對翻譯的處理表達關注。聲明指出,丹麥聖經公會使用自己的預算,在聯合聖經公會的監督以外進行此項目,而以色列聖經公會在該譯本出版前並不知悉。

他們向丹麥聖經公會了解過,明白翻譯的取向是使不認識神話語的人能讀得懂,背後並沒有政治考慮。然而,當地信徒及以色列境外的信徒對此翻譯版本都感到驚訝和失望,期望丹麥聖經公會認真考慮他們的意見,作出必要的改正。

禱告:求神賜下智慧和恩典,讓人能清楚明白祂的話語,認識祂永恆不變的真理與應許。

(來源:Christian HeadlinesThe Bible Society in Israel,2020年4月22日及24日,林國祥編譯報導。)