以別詞取替「 以色列」 丹麥聖經2020譯本遭受抨擊

丹麥聖經公會(Danish Bible Society)今年出版的聖經譯本 Bible 2020刪去了數十處對以色列的記述,不少團體對此表示失望。

「熱愛聖經和擁護以色列」的丹麥人Jan Frost看過該譯本後指出,在新約60處關於以色列的記述中,「以色列」一詞在其中59處被其他詞語取代。例如,「以色列的土地」譯作「猶太人的土地」,「以色列民」譯作「猶太人」。另外,詩篇121篇中「保護以色列的」譯為「保護我們的」。

Frost認為這譯本受替代神學影響。替代神學主張新約取代舊約,認為神與以色列民立的約已被棄絕,被神與教會立的約所取替。

丹麥聖經公會解釋,2020譯本的對象是不認識基督教的人,以及可能以現代地緣政治理論理解「以色列」的人。「現代人讀聖經的先備條件跟耶穌時代的人截然不同,此譯本旨在以簡單明確的丹麥語來傳達意思,期望讓不認識基督教和聖經用語的人都能明白。」為避免讀者混淆或產生誤解,他們在譯本中加入了註釋。其中一個例子是「以色列」一詞的引用,現代人通常用來代表以色列國,但這詞在聖經中卻有著不同的含義,而於不同歷史背景的著作中更有很不一樣的意思。

聖經公會補充說,「以色列」一詞在舊約中有三種不同的使用方式。首先,「以色列」是神與雅各摔跤後給雅各取的名字,及後成為雅各兒子十二支派的名字。此外,它也指所羅門王死後國家分裂出來的北方王國。最後,「以色列」亦指「流散後神特別的子民」。翻譯員在舊約譯本中「釐清了這些不同的含義」。

Frost並不是唯一拒絕接受丹麥聖經公會解釋的人。自稱「和平伊瑪目」(The Imam of Peace)的穆斯林學者Imam Tawhidi 說,聖經協會背後的目的是要將「猶太人說成是無國籍的人」。他認為這譯本是「錯誤和違背神的」。

以色列聖經公會於其網站發表聲明,對翻譯的處理表達關注。聲明指出,丹麥聖經公會使用自己的預算,在聯合聖經公會的監督以外進行此項目,而以色列聖經公會在該譯本出版前並不知悉。

他們向丹麥聖經公會了解過,明白翻譯的取向是使不認識神話語的人能讀得懂,背後並沒有政治考慮。然而,當地信徒及以色列境外的信徒對此翻譯版本都感到驚訝和失望,期望丹麥聖經公會認真考慮他們的意見,作出必要的改正。

禱告:求神賜下智慧和恩典,讓人能清楚明白祂的話語,認識祂永恆不變的真理與應許。

(來源:Christian HeadlinesThe Bible Society in Israel,2020年4月22日及24日,林國祥編譯報導。)