《耶穌傳》面世43年 推出第2000種語言版本

有史以來翻譯成最多語言的電影《耶穌傳》邁進另一里程,於11月7日推出第2000種語言版本——緬甸佐語(Zo)版,最近分別在德克薩斯州達拉斯市、喬治亞州亞特蘭大市和印第安納州韋恩堡市舉行首映活動。

現時全球約有6.5萬人使用佐語,當中許多人是分散在全球各地的移民,以及因宗教迫害而逃離的難民,包括在美國28個城市。儘管佐語聖經的翻譯在2019年已完成,但至今還未於緬甸印刷發行,加上許多佐族人並不識字,無法閱讀,《耶穌傳》佐語版將讓他們以自己能理解的方式認識耶穌的故事。耶穌電影項目(Jesus Film Project)執行董事Josh Newell表示:「能夠以佐語發行《耶穌傳》是我們多年來的創新和奉獻的成果,也是我們的榮幸。當我們繼續翻譯這個能改變生命的故事時,我們對未來的發展感到興奮。」

《耶穌傳》於1979年首次發行,項目自此與數以千計的翻譯人員、錄音團隊、配音演員,以及不同的夥伴合作,為各地人民提供各種語言版本的《耶穌傳》和其他以耶穌為中心的影片。至今全球有逾1000萬人曾觀看《耶穌傳》,是唯一一部擁有2000多種語言配音版本的電影。據耶穌電影項目網站資料,逾4.9億人在觀看他們製作的相關影片後信主。原本信奉別的宗教的Saudi在臉書上看到《耶穌傳》的片段,開始在網上與宣教士聊天,通過宣教士的解釋,他更多了解到基督教和耶穌基督的救贖,在互動和學習聖經的過程中,Saudi宣認耶穌為他個人的主和救主。

Carla本要成為一名自殺式炸彈襲擊者,但在這之前她做了一個夢,夢中有一個男人來到她面前,跟她說:「我就是道路、真理、生命,跟從我,你會去傳揚福音。」之後她問一位基督徒這夢的意思,因此認識了耶穌。後來那人再次在夢中向她顯現,告訴她:「去跟地區指揮官分享這個好消息。」這名指揮官帶領一個激進組織,負責涉及數以千計人命的爆炸事件。Carla與指揮官見面,指揮官向她說,他也做了一個夢,夢中耶穌告訴他,他正走在滅亡的路上。他告訴Carla:「我必須改變我所做的,否則我將被摧毀。」他們都歸信基督後,指揮官希望他的軍官也能聽到這個好消息。Carla聯繫了耶穌電影項目的同工,取得播放電影的平版電腦。許多軍官和組織成員觀看電影後,決定放棄恐怖分子的生活,轉而跟隨耶穌。

禱告:願神大大使用電影,讓萬民認識和遇見耶穌,生命轉化,作主門徒。

(來源:CBN News,11月3日,林國祥編譯報導。)

國度1分鐘(71) – 中文聖經翻譯簡史

+按圖放大

中文聖經翻譯簡史

一、1823年,馬禮遜翻譯的《神天聖書》出版,基督新教第一部在中國翻譯的聖經

馬禮遜於1807年進入中國學習中文及開展翻譯聖經工作。他於1813年完成新約,1819年完成舊約,1823年在馬六甲出版《神天聖書》。同一時期,英國浸禮會宣教士馬殊曼(Joshua Marshman)在印度主持中文聖經翻譯,《新遺詔書》及《新舊遺詔全書》於1822年完成及出版。

.1823年出版的神天聖書

二、1850-1910年,不同地域語言的聖經譯本湧現

1842年,鴉片戰爭爆發,中國宣教之門大開。1843年,英美差會傳教士於香港討論如何重譯聖經。由於各宗派在神學問題上的分歧,1850至1910年間,不同譯本紛紛湧現。當時中文聖經譯本主要有三類:文言文、官話和方言。

文言文譯本主要有《委辦譯本》,是其中一個比較著名的譯本;裨治文/克陛存譯本;1853年的《高德譯本》(J.T. Goddard);以及1885年楊格非(Griffith John)的《淺文理新約譯本》等。

官話譯本主要有,1856/1857年出版的《南京官話譯本》,1878年的《北京官話譯本》新舊全書約等。

另一類是中國各省的方言譯本,如吳語系譯本、閩語、客家語系、粵語系等,共有二十多種方言。

三、1919年,《和合本》誕生,至今是100週年

1890年,由於當時不同版本的中文聖經數量太多,在上海舉行的傳教士大會上,各宗派機構決定以「和衷合作」的精神,共同翻譯和出版聯合譯本,稱為《和合本》(Union Version)。

大會成立了三個不同的翻譯委員會,分別負責深文理、淺文理和官話三種譯本,以期達到「聖經唯一、譯本則三」(One Bible in Three Versions)的目的。經過接近30年的翻譯工作,《和合本》於1919年正式面世,成為中國教會史上最重要的聖經譯本。

《和合本》的意義和貢獻

1、推動中國近代白話文的發展

1919年,中國正值開展「五四運動」,提倡白話文,反對舊禮教和封建迷信,又提出民主科學的口號。《和合本》是當時第一本以白話文譯成的鉅著,亦是流通最廣泛的白話文書籍。胡適、周作人等學者將《和合本》譽為白話文的典型。

2、推動中國教會合一

《和合本》的翻譯計劃涉及不同宗派機構的譯經者約三十多人,在翻譯過程中多次諮詢眾多地區的教會,期望從不同的意見共融成同一的見證。《和合本》是中國教會在同一真理下的合一成果。

3、促進聖經在中國信徒中廣泛流傳

當時很多教會用《和合本》作為文盲信徒的識字課本,聖經公會又以遠遠低於印刷成本的價格出售,《和合本》聖經出售的地區幾乎遍及中國及東南亞各地。

4、確立聖經的翻譯原則

1891年,三個和合本翻譯委員會規範出18條譯經原則,而當時譯者們的態度是「和合本就是神的話」,在追求「信、達、雅」的翻譯原則上,若不能兼顧,則絕對求「信」。

5、翻譯與最新的聖經研究成果接軌

19世紀末,正是西方聖經研究隨着考古和語言成果而改變的時代。當時主持《和合本》翻譯工作的聖經公會,設定了規範,容許譯經者參考最新而被認可的觀點。譯經者期望《和合本》可以反映最新而被認可的聖經研究成果。

四、70年代至今,部份中文譯本

1、1970年,呂振中譯本

由呂振中牧師以盡量直譯原文為原則翻譯而成,此譯本比《和合本》更準確地保持原文語法的結構。

2、1976年,聖經新譯本

除聯合聖經公會外,首次由華人組織發起,從原文重新翻譯的譯經計劃。新約於1976年出版,舊約於1992年出版。其翻譯目標是儘量依原文詞序翻譯,但又要盡量符合中文的表達方式和語用習慣。

3、1979年,現代中文譯本

以 Today’s English Version 為藍本,由原文翻譯。此譯本採用美國聖經公會的奈達在1960年代提出的「動態對等」為原則,保持現代中文語法,更通順易懂。

4、2010年,和合本修訂版

近幾十年來,中文的使用出現很大變化,加上聖經古抄本(如《死海古卷》)的發現和對《七十士譯本》的研究,對經文的翻譯提供了新的亮光。聯合聖經公會於1983年與各地華人教會領袖商討後,決定對《和合本》展開修訂工作,並於2010年出版。

資料來源:

  • 香港聖經公會和合本百周年紀念網站,https://www.cu100.hk/
  • 文林、蔡錦圖,《和合本對華人教會的貢獻》,基督教週報第 2801 期
  • 維基百科網站

《耶穌傳》已有1,500種語言版本

電影《耶穌傳》的出現源於學園傳道會創辦人白立德(Bill Bright)的異象,後來由創世紀計劃(The Genesis Project)負責製作不同語言的版本。至今,第1,500種語言的電影版本已經完成。

最新的版本語言為大安薩納語(Daasanach),是居住在埃塞俄比亞、肯尼亞和蘇丹部分地區的一個族裔群體的語言。

健力士世界紀錄顯示,《耶穌傳》是歷史上最多人看過的電影。自1979年以來,電影已在超過230個國家播放過,佈道次數有75億次。對世界上許多偏遠地區的人,《耶穌傳》是他們看過的第一部電影。以他們的語言看到耶穌的生命、死亡和復活的故事,帶來強大的影響,超過4.9億人在看完《耶穌傳》後決志。

《耶穌傳》正在推展865任務,希望在2025年前接觸世界上剩餘的865個語言群體。他們各有50,000人以上,共有大約3.23億人沒有聽過耶穌的福音。

(來源:Assist News,2017年3月3日,Vasco Lam編譯報道)

禱告: 《耶穌傳》有效地使萬民認識耶穌,作主的門徒。

學者認為: 新約聖經用「猶太希臘語」直接寫成

「以色列研究中心」最近刊登聖經學者埃利亞胡博士(Eliyahu Dr. Eliyahu Lizorkin-Eyzenberg)的文章,內容指,新約聖經原文是由猶太基督徒以「猶太希臘語」(Koine Judeo-Greek)寫成的,不是現時一般人所認為,由希伯來文寫成,再翻譯成希臘文,而是直接由精通多種語言的猶太人以「猶太希臘語」完成寫作。

簡單來說,「猶太希臘語」是猶太人用來交流的一種希臘語,這種語言保留了許多希伯來語的詞彙、短語、語法結構及思維模式。因此可以說,「猶太希臘語」繼承了猶太人的思想及表達方式,有別於其他群體所使用的希臘語。

文中又寫道,具有猶太人思考模式的新約聖經作者,所引用的舊約聖經主要來自猶太人從希伯來文翻譯成希臘文的「七十士譯本」。因此,無須驚訝新約聖經的希臘文文本充滿希伯來文的表達方式。根據猶太人的傳說,「七十士譯本」是由70位猶太學者各自獨立完成希伯來文聖經翻譯,後來對照他們各自完成的希臘文翻譯,發現完全吻合。在這個傳說中所提及的數字「70」,很可能是象徵古代猶太教所指世界上的70個國家。這項翻譯工作使希臘語猶太人和外邦人也可以閱讀原文為希伯來文的聖經。

(來源:Israel Study Center,2016年9月25日,莫嵐編譯報道)

禱告:聖經學者的研究有助於猶太人和基督徒的信仰交流,使人更明白真理。

ESV譯本聖經不再有修訂

英語標準版聖經(ESV)出版商宣佈,現在發行的版本將是最後的版本。

這決定是由出版商Crossway的董事會及ESV的翻譯監督委員會一致作出的。Crossway宣佈:「由2016年夏天開始,ESV譯本將會保持不變,如同KJV版本自250年前保持不變至今一樣。」

繼KJV及NIV之後,ESV是美國排名第三位的聖經譯本。自ESV在2001年出版起,已印刷了超過一億冊,包括去年三千萬冊。像KJV譯本,ESV重視字面意思的翻譯,而不是翻譯背後的意義或思想。最新的版本更改了52個字,涉及29句經文,這個最後版本是17年來努力的成果。

(來源:Baptist News,2016年9月23日,陳細細編譯報道)

禱告:求神使用這版本讓人更明白祂的話語。

創新聖經翻譯系統 惠及沒有書面文字族群

威克理夫協會(Wycliffe Associates)推出創新的「流動輔助支援翻譯系統」(MAST),為沒有書面語言的族群翻譯母語聖經。該系統令耗時的翻譯工作大大加速完成時間。

「流動輔助支援翻譯系統」僅面世兩年。在2014年初次投入運作時,翻譯人員僅用了兩個星期就為一項翻譯項目,完成了新約聖經48%的母語翻譯。相比之下,傳統方法需25-30年才能完成相同工作,新系統帶來突破性的進步。

威克理夫協會主席及首席執行官布魯斯·史密斯(Bruce Smith)解釋為何協會如此重視聖經翻譯:「這世界上還有大量人口只有口述語言。但基督耶穌為他們死,正如他為你和我死一樣。我們不能撇下他們。我們必須,而且一定會得著這些群體。現在,我們的團隊正致力將這套翻譯系統帶到全球最偏遠的地區去建立福音的工作,並幫助更多人認識耶穌及在真理上紮根。」史密斯繼續說,「從我們的試驗得知,這策略具有巨大的影響力。」

(來源:Christian Headlines,2016年9月8日,莫嵐編譯報道)

禱告:MAST大大加速聖經翻譯工作

2015年聖經翻譯發展迅速 「福音傳給萬民」目標在望

在2015年內,聖經公會協助完成了50種語言的聖經翻譯,讓1.6億人受用。該年度的翻譯工作發展迅速,首次出現不少於28種語言、覆蓋三千多萬人口的翻譯工作完成,11個族群首次有屬於他們的全本聖經,6個族群首次有新約聖經,及11個族群首次有部分聖經。

語言是不斷在變化中,所以聖經公會也致力於修訂現有的翻譯,並提供新的翻譯。2015年,有20個新的譯本及兩個研讀版本完成,可以讓一億多人受惠

至今,完整的聖經已被翻譯成563種語言,覆蓋51億人口。另外,新約聖經已被翻譯成1,334種語言,覆蓋六億多人口。現在,剩下近三億人只有部分聖經,及近五億人沒有任何版本的母語聖經。

另外,服務聾人群體的手語翻譯聖經也有顯著的進步。全球超過三億人估計是聾人,其中七千萬人以手語作為他們的第一語言。現在有超過400種獨特的手語,但新約只有美國手語。此外,全球近三億人估計是視力受損,其中四千萬是盲人,為盲人而設的盲人聖經現在亦有顯著發展

(來源:United Bible Societies,2016年4月12日,陳細細編譯報道)

禱告:求神使用這些不同語言的聖經譯本把真理傳遞給世界各地未得之

四名聖經翻譯員在中東被殺 重要檔案沒遭摧毀

聖經翻譯機構威克理夫協會(Wycliffe Associates)公布,四名聖經翻譯員在中東被武裝分子殺害

襲擊發生在翻譯員的辦公室。兩名翻譯員被開槍打死,另外兩名被毆打至死。這兩名翻譯員為了保護他們的領袖而躺在他身上,被武裝分子用武器擊斃。襲擊者還破壞了翻譯設施,包括印刷設備、書和翻譯材料。不過,他們沒有摧毀含八個語言翻譯項目的電腦硬碟

威克里夫發言人呼籲為被殺的翻譯員的家庭禱告,並求主呼召新的翻譯員繼續進行工作。他亦請大家為襲擊者禱告,求神饒恕他們,並打開他們的眼睛認識基督。

(來源:Christian Headlines,2016年3月18日,陳細細編譯報道)

禱告:求神保護在中東的聖經翻譯工作